Перейти к содержимому

Глава 4. Боевая мощь

1. Вообще в войсках [есть] победа через Путь (道勝), победа через мощь/авторитет (威勝), победа через силу (力勝). Изучают военное дело, оценивают врага; заставляют врага потерять дух (氣) и рассеивают его армию — хотя форма (形) цела, но не может быть использована — это победа через Путь. Тщательно [соблюдают] законы и установления, ясны награды и наказания, удобно оружие и снаряжение; заставляют народ иметь решимость непременно сражаться — это победа через мощь. Сокрушают армию, убивают полководца, пользуются [ослаблением] города (乘闉), пускают в ход механизмы, рассеивают толпы, захватывают земли; добившись успеха — возвращаются — это победа через силу. Если князья (王侯) [понимают] это — вот все три победы охвачены.

2. То, чем полководец воюет — это народ. То, чем народ воюет — это дух (氣). Когда дух полон — сражаются; когда дух отнят — бегут.

3. Есть пять [способов] отнять [силу] у противника прежде, чем кара ещё наложена и оружие ещё не скрестилось: 1) суждение о победе в храме (廟勝之論); 2) суждение о получении приказа (受命之論); 3) суждение о пересечении границ (踰垠之論); 4) суждение о глубоких рвах и высоких валах (深溝高壘之論); 5) суждение о построении войска и наложении кары (舉陣加刑之論). Этих пять [вещей] — сначала оценивают врага, а потом действуют. Этим бьют в пустоту [противника] и отнимают [его силу].

4. Тот, кто хорошо применяет войска, может отнять [силу] у других, но не даёт отнять у себя. Отнимать — это работа сердца/разума (心之機). Приказы — единят сердца всех. Если масса не понимает — будут частые перемены; при частых переменах — хотя приказы отданы, масса им не верит.

5. Поэтому закон приказов: мелкие ошибки — не менять; мелкие сомнения — не разъяснять. Поэтому свыше нет сомнительных приказов — и масса не имеет двух мнений; в действиях нет сомнительных дел — и масса не имеет двух устремлений. Не бывало, чтобы [полководец], не завоевав доверия сердец, мог получить их силы; не бывало, чтобы, не получив их силы, мог заставить их идти на смерть в бою.

6. Поэтому в государстве непременно должны быть ритуал (禮), доверие (信), близость (親), любовь (愛) — тогда можно [даже] голодное превратить в сытое. В государстве непременно должны быть обычаи сыновней почтительности (孝), милосердия (慈), честности (廉), стыда (恥) — тогда можно смерть превратить в жизнь. В древности, ведя народ, непременно сначала [давали] ритуал и доверие, а потом титулы и жалованье; сначала честность и стыд, а потом наказания и кары; сначала близость и любовь, а потом дисциплинировали (律) их тело.

7. Поэтому воюющий непременно исходит из того, чтобы вести собой и вдохновлять всех воинов — как сердце управляет четырьмя конечностями. Если воля (志) не вдохновлена — воины не умирают за долг (死節); если воины не умирают за долг — масса не сражается.

8. Путь вдохновления воинов: народу в жизни нельзя не давать щедро. Ранги титулов, близость при похоронах и смертях — то, чем народ занимается, нельзя не делать явным. Непременно, исходя из того, чем народ живёт, устанавливать [порядок]; исходя из того, чем народ занят, делать явным. Полевое жалованье — реальное; близость в пище и питье; в селениях и общинах — поощряют друг друга; при смертях и похоронах — помогают друг другу; на военную службу идут вместе — это то, чем народ вдохновляется.

9. Сделай, чтобы ши и у (пяти- и десятидворки) были как родственники, начальники сотен (卒伯) — как друзья. Остановились — как стена; двинулись — как ветер и дождь. Колесницы не пересекаются колеями; воины не поворачиваются на пятках. Это основа пути войны.

10. Земля — чтобы кормить народ; город — чтобы охранять землю; война — чтобы охранять город. Поэтому тот, кто усердно пашет — народ его не голоден; кто усердно обороняется — его земля не в опасности; кто усердно воюет — его город не в осаде. Эти три [дела] — коренные заботы (本務) древних ванов. Из коренных забот войско — самое срочное.

11. Поэтому древние ваны всецело занимались войском. [У них] было пять [принципов]: если запасов (委積) не много — воины не выступят; если награды и жалованья не щедры — народ не будет поощрён; если воинов (武士) не отбирать — масса не будет сильна; если оружие и снаряжение неудобны — сила не будет могучей; если наказания и кары не точны — масса не будет бояться. Тот, кто занимается этими пятью: в покое (靜) может охранять то, что прочно; в движении (動) может достичь того, что желает.

12. Когда обороняющимся (居) атакуют выступающих (出): [в] обороне желают весомости; [в] строю — твёрдости; [в] выступлении — полноты; [в] бою — единообразия.

13. Царство-ван (王國) богатит народ; царство-ба (伯國) богатит воинов; государство, [лишь] заботящееся о сохранении (謹存之國), богатит сановников; гибнущее государство (亡國) богатит казну и амбары. Это называется: верх переполнен — низ протекает: бедствие нечем спасти.

14. Поэтому сказано: “Выдвигай достойных, используй способных — [даже] не выбирая дня, дела пойдут с выгодой. Разъясняй законы, тщательно [соблюдай] указы — [даже] не гадая, дела будут удачны. Цени заслуги, питай труд — [даже] не молясь, получишь счастье.” И ещё сказано: “Небесное время (天時) не сравнится с выгодой земли (地利); выгода земли не сравнится с гармонией людей (人和).” Что святой муж чтит — лишь человеческие дела (人事).

15. Что касается трудолюбивого войска: полководец непременно [идёт] первым. В жару — не ставит зонт; в холод — не надевает двойной одежды; на опасных местах — непременно спешивается; когда колодец вырыт — только тогда пьёт; когда пища сварена — только тогда ест; когда лагерь устроен — только тогда отдыхает; в труде и отдыхе непременно равен телом с [воинами]. Так — тогда войско хотя бы и долго [в походе], но не стареет и не дряхлеет.