Глава 8. Военные обсуждения
Глава 8. Военные обсуждения (武議)
Заголовок раздела «Глава 8. Военные обсуждения (武議)»1. Вообще, войско не нападает на города без вины; не убивает невиновных людей. Убивать чьих-то отцов и старших братьев; наживаться на чьём-то имуществе; обращать в рабов и рабынь чьих-то сыновей и дочерей — это всё разбой. Поэтому войско — [инструмент], чтобы карать мятежных и пресекать несправедливость. Там, куда войско приходит: земледелец не покидает своего поля и хозяйства; купец не покидает своей лавки и дома; шидафу не покидают своих присутствий. Поскольку военные обсуждения (武議) сосредоточены в одном человеке [государе] — поэтому войско не обагряет клинков, и Поднебесная прилепляется [к нему].
2. Десятитысячеколесничное [владение] — пахота и война. Тысячеколесничное — помощь и оборона. Сотнеколесничное — служение и кормление. При пахоте и войне — не ищут власти вовне. При помощи и обороне — не ищут помощи вовне. При служении и кормлении — не ищут средств вовне.
3. Когда [владение], выступая, не может воевать, а входя — не может обороняться — управляют этим через рынок (市). Рынок — то, чем снабжают войну и оборону. Если десятитысячеколесничный [правитель] не имеет помощи тысячеколесничного — он непременно имеет рынок стоколесничного.
4. Казнь — то, чем проявляют военную силу. Если убить одного человека — и три армии потрясены — убивают его. Если убить одного человека — и десять тысяч человек возрадуются — убивают его. При казнях ценно [наказывать] больших; при наградах ценно [награждать] малых. Когда должно казнить — даже если [человек] знатен и важен — непременно казнят его: это наказание, восходящее вверх (刑上究). Когда награды достаются пастухам быков и конюхам — это награды, нисходящие вниз (賞下流). Тот, кто способен [совмещать] наказание, восходящее вверх, и награды, нисходящие вниз — это военная сила (武) полководца. Поэтому государь чтит полководца.
5. Полководец, поднимая барабан, размахивая палкой, встаёт перед трудностью, решает битву, скрещивает войска, соприкасает лезвия. Если ударил в барабан и попал — тогда награждает заслуги, устанавливает имя. Если ударил в барабан и не попал — тогда сам умирает, государство гибнет. Это существование и гибель, безопасность и опасность — на конце барабанной палки. Как же не чтить полководца?
6. Поднимать барабан, размахивать палкой, скрещивать войска, соприкасать лезвия — [даже] сидя добиваться успеха военными делами — я считаю, это не трудно. Древние говорили: “Не имея мончхун [осадных прикрытий], атаковать; не имея цюйда [защитных сооружений], обороняться — это называется армия без добра. Смотрят — не видят; слушают — не слышат. Это потому, что государство не имеет рынка. Рынок — это чиновник ста товаров (百貨之官). Покупать дёшево, продавать дорого — чтобы ограничивать служилых людей. Если человек ест один доу зерна, конь ест три доу бобов — а люди имеют голодный цвет лица, кони имеют истощённый вид. Почему? Рынок имеет, что выпускать, но чиновник не имеет хозяина. Тот, кто держит в руках управление [всей] Поднебесной, но не имеет чиновника ста товаров — нельзя сказать, что он способен воевать.”
7. Поднимать войско — даже если доспехи и шлемы родят вшей и блох — непременно [войско] будет для меня использовано. Хищная птица преследует воробья — [воробей] ударяется в грудь человека, входит в дом человека. Это не [потому, что он] родился [там] — а потому что сзади есть страх.
8. Тай-гун Ван в семьдесят лет [ещё] резал быков в Чаогэ, продавал еду в Мэнцзинь; прошёл за семьдесят — а государь его не слушал. Каждый называл его безумцем. Когда же встретил Вэнь-вана — поднял 30 000 человек, в одной битве успокоил Поднебесную. Если бы не военные обсуждения — как бы состоялось это совпадение? Поэтому сказано: “Хороший конь имеет бич — дальний путь можно пройти. Достойный муж имеет совпадение — великий путь может проясниться.”
9. Когда У-ван карал Чжоу, армия перешла Мэнцзинь. Справа — бунчук, слева — топор. Смертников — триста; воинов — тридцать тысяч. Чжоу [Синь] построил сотни тысяч; Фэй Лянь и Э Лай первыми [шли] с алебардами и топорами; строй растянулся на сто ли. У-ван не утомил горожан, [прошёл] с войском, не обагрив клинков — и покорил Шан, казнил Чжоу. Не [было здесь] чудесных знамений — [лишь] человеческие дела: были ли они приведены в порядок или нет.
10. Нынешние полководцы изучают “одиночество-пустоту” (孤虛), гадают по [звезде] Сяньчи, сочетают [трещины] черепашьих панцирей, смотрят счастливое и несчастливое, наблюдают изменения звёзд, облаков и ветра — и хотят с их помощью достичь победы и заслужить заслуги. Я считаю это трудным [невозможным]. Полководец: сверху не ограничен небом, снизу не ограничен землёй, посередине не ограничен людьми. Поэтому войско — это орудие зла (凶器). Борьба — это противо-добродетель (逆德). Полководец — это должность смерти (死官). Поэтому [применяют их] лишь когда нет иного выхода.
- Нет неба сверху; нет земли снизу; нет государя позади; нет врага впереди. Войско [как] одного человека — как волки, как тигры; как ветер, как дождь; как гром, как молния; грозно, грохочуще, темно, непроницаемо — вся Поднебесная в трепете.
12. Победоносное войско подобно воде. Вода — это самое мягкое и слабое. Однако то, с чем она сталкивается — холмы и горы неизбежно из-за неё обрушиваются. Нет [тут] ничего иного: [её] природа — целенаправленна и столкновение искренне. Ныне же, имея остроту Мо-е, прочность носорогов и буйволов, массу трёх армий, [применяя] прямой и необычный [маневр] (奇正) — тогда Поднебесная не сможет устоять против такого сражения.
13. У Ци воевал с Цинь: на стоянке не выравнивал межевые валы; укрывался простым плетением, чтобы защититься от росы и инея. Почему так? Потому что не ставил себя выше людей. Просящий у людей смерти не требует [от них] почтения; исчерпывающий силы людей не взыскивает [с них] ритуала. Поэтому в древности воины в доспехах и шлемах не совершали поклонов — показывая, что не обременяют людей. Тот, кто обременяет людей, а хочет просить у них смерти и исчерпывать их силы — от древности до наших дней, ещё не слыхано [о таком].
14. Полководец: в день получения приказа забывает о своей семье; расположив войско в поле, ночуя под открытым небом — забывает о своих близких; взяв барабанную палку и ударив в барабан — забывает о самом себе. У Ци перед боем — приближённые подали ему меч. У Ци сказал: “Полководец заведует лишь знамёнами и барабанами. Встать перед трудностью, разрешить сомнения, направить войска, указать лезвием — это дело полководца. Справиться с одним мечом — не дело полководца.”
15. Три армии выстроены в поход. Один переход (舍) — затем совершают три перехода. После трёх переходов — [движутся] как прорванный речной поток. Смотрят на врага впереди. Следуя тому, в чём он силён — используют это. Если враг белый — белят [на себя]; если красный — краснят.
16. У Ци с Цинь воевали — ещё не сошлись. Один воин, не сдержав храбрости, выбежал вперёд, захватил две головы и вернулся. У Ци немедленно приказал казнить его. Военные чиновники возразили: “Это способный муж (材士)! Нельзя казнить!” У Ци сказал: “[Он] способный муж — это так. Но [это] не мой приказ.” Казнил его.