Перейти к содержимому

Глава 5. Искусство нападения

1. Войско покоем (靜) побеждает; государство цельностью (專) побеждает.

2. Когда силы разделены — слабеют; когда сердце/разум (心) в сомнении — отворачиваются. Когда силы слабы — наступление и отступление нерешительны; упускают врага — не берут в плен. Полководцы, чиновники, воины — все движения едины в теле. Когда же сердце в сомнении и отвернулось — замысел решён, но [войско] не движется; движение решено, но не сдерживается; разные голоса, пустые слова. Полководец не имеет достойного вида; воины без постоянной подготовки. Выступив в атаку — непременно получат кровь из носа. Это называется “болезненная армия” (疾陵之兵) — не стоит с ней сражаться.

3. Полководец и командующий (將帥) — это сердце. Масса подчинённых — это конечности (支節). Когда сердце движется искренностью — конечности непременно [действуют] с силой. Когда сердце движется сомнением — конечности непременно отворачиваются. Если полководец не управляет сердцем, воины не движутся как члены [тела] — хотя и одержат победу, это случайная победа (幸勝), а не искусство нападения (攻權).

4. У народа нет двух страхов: если боятся меня — презирают врага; если боятся врага — презирают меня. Тот, кого презирают — терпит поражение; тот, кто утверждает мощь — побеждает. Всякий полководец, способный [следовать] этому пути: чиновники боятся своего полководца; если чиновники боятся полководца — народ боится чиновников; если народ боится чиновников — враг боится этого народа. Поэтому знающий путь победы и поражения непременно сначала знает [суть] страха и презрения (畏侮之權).

5. Если не любить и не радовать их сердца — меня не используют; если не быть строгим и внушающим страх их сердцам — меня не поднимут. Любовь (愛) — внизу даёт покорность; мощь (威) — наверху утверждается. При любви — нет двуличия; при мощи — нет преступления. Поэтому хороший полководец [использует лишь] любовь и мощь, и всё.

6. Если битва непременно не победит — нельзя говорить о войне; если атака непременно не возьмёт — нельзя говорить об атаке. Иначе — хотя бы и были наказания и награды, им не будут верить. Доверие — до [наступления] срока; дело — когда ещё не проявилось. Поэтому масса собрана — не расходится попусту; войско выступило — не возвращается с пустыми руками. Ищут врага — как ищут пропавшего сына; бьют врага — как спасают утопающего.

7. Разделяющий опасность — не имеет боевого духа. Вызывающий на бой — не имеет цельного духа (氣). Сражающийся в бою — не имеет победоносного войска. Всякий, кто сражается, неся справедливость — ценно, чтобы [бой] начал я. Кто борется из личных обид, отвечает на [чужую] агрессию по необходимости. Когда обида завязалась — хотя и встал [на бой], ждать ценно после. Поэтому в борьбе непременно должно ждать; в затишье непременно должно быть готовым.

8. Войско может победить при дворе, может победить в чистом поле, может победить на рынке. Сражаешься — приобретаешь; подчиняешься — теряешь. Если посчастливилось не потерпеть поражение — это когда не ожидал, что противник испугается, и одержал кривую победу (曲勝). Кривая победа — значит, не полная. Кто не одерживает полной победы — не имеет имени искусства (權名). Поэтому просвещённый государь в день войны и атаки: сливает барабаны, сливает рога, управляет мечами и лезвиями — не ищет победы, но побеждает.

9. Войско может отбросить подготовку и снять мощь — и всё же победить. Это потому, что у него есть закон/метод (法). Оружие и снаряжение подготовлены заранее; его ответ врагу всесторонен; его общее руководство совершенно. Поэтому: пять человек — у (伍); десять — ши (什); сто — цзу (卒); тысяча — люй (率); десять тысяч — цзян (將). Уже всесторонне, уже совершенно. Если утром умер — утром заменён; если вечером умер — вечером заменён. Взвесив врага, изучив полководца — только после этого поднимать войско.

10. Поэтому, если собирают войско за тысячу ли — за десять дней; за сто ли — за один день; непременно собирают у границ противника. Воины собраны, полководец прибыл. Глубоко входят на его землю; пересекают и перекрывают его пути; осаждают его большие города и крупные поселения; заставляют [защитников] подняться на стены, оказаться в опасности; мужчины и женщины — несколько слоёв; каждый привязан к местности — и атакуют укрепления. Когда захвачен один город — и несколько путей отрезано; тогда, следуя [за этим], атакуют его. Вражеский полководец не может завоевать доверие; чиновники и воины не могут быть в согласии; наказания — но есть те, кто не подчиняется; тогда я побеждаю его. Помощь врагу ещё не подошла — а один город уже сдался.

11. Если паромы и мосты не наведены; укрепления не построены; городские заграждения не устроены; частокол (渠答) не растянут — тогда хотя и есть город — нет обороны. Если дальние крепости не заняты; гарнизонные солдаты не вернулись — тогда хотя и есть люди — нет людей. Если шесть видов скота не собраны; пять злаков не сжаты; богатства и припасы не накоплены — тогда хотя и есть средства — нет средств. Когда город пуст и средства исчерпаны — я, пользуясь его пустотой, атакую его. Закон (法) гласит: “Один выходит, один входит — враг не скрестил клинка, а [город] уже приведён [к покорности].” Это и имеется в виду.