Перейти к содержимому

Глава 18. Приказ о барабанах и трубах

Глава 18. Приказ о барабанах и трубах (勒卒令)

Заголовок раздела «Глава 18. Приказ о барабанах и трубах (勒卒令)»

1. Металлические [гонги] (金), барабаны (鼓), колокольчики (鈴), знамёна (旂) — эти четыре [вещи] каждая имеет свой закон. Если ударили в барабан — наступать. Если двойной удар в барабан — атаковать. Если [ударили] в гонг — остановиться. Если двойной удар в гонг — отступать. Колокольчик — передаёт приказы. Знамя махнуло влево — [идут] влево; махнуло вправо — [идут] вправо. Необычные отряды (奇兵) — наоборот.

2. Один удар в барабан, один удар — и [идут] влево. Один удар в барабан, один удар — и [идут] вправо. Один шаг — один удар барабана: это барабан шага. Десять шагов — один удар барабана: это барабан бега (趨鼓). Если звук не прерывается: это барабан галопа (鶩鼓). “Шан” — барабан полководца. “Цзюэ” — барабан командующего. Малый барабан — барабан начальника сотни. Когда три барабана [бьют] одинаково — тогда полководец, командующий и начальник сотни едины в сердце. Необычные отряды — наоборот.

3. Потерявший ритм барабана — подлежит казни. Шумящий и кричащий — подлежит казни. Не слушающийся гонга, барабана, колокольчика или знамени — подлежит казни.

4. Сотню человек обучают бою. Когда обучение завершено — соединяют их в тысячу. Когда тысяча обучена — соединяют в десять тысяч. Когда десять тысяч обучены — соединяют в три армии. Масса трёх армий: [она] имеет разделения и соединения — это закон большого сражения. Когда обучение завершено — проверяют их смотром.

5. В квадрате — побеждают; в круге — побеждают; в перекрёстно-косом — побеждают; перед лицом опасности — побеждают. Если враг в горах — карабкаются и следуют за ним; если враг в пучине — погружаются и следуют за ним. Ищут врага — как ищут потерянного сына. Следуют за ним без сомнений — поэтому могут победить врага и овладеть его жизнью.

6. Если рано не решил — [не] опередишь врага. Если план не принят заранее, замысел не решён заранее — то наступление и отступление не определены; сомнение родится — непременно поражение. Поэтому прямые силы (正兵) ценятся впереди; необычные силы (奇兵) ценятся позади. Иногда впереди, иногда позади — [вот как] овладевают врагом.

7. Обычные полководцы, не знающие закона: действуют по собственному усмотрению; атакуют первыми, [полагаясь на] храбрость — все без исключения терпят поражение.

8. Поднять [силы] — но есть сомнение, а не сомневаться; пойти — но есть доверие, а не доверять; привести — но есть медленность и быстрота, а не [соблюдать] медленность и быстроту. Эти три [ошибки] — бремя для войны.